Search This Blog

Friday, December 31, 2010

Friday, December 17, 2010

Christmas of Yesteryear - Natal de Outros Tempos

When I was a youngster in Ponta Delgada, São Miguel, Azores, Christmas was celebrated very differently than it is today, especially in the United States.
For us, Christmas started on the December 8, when all the stores displayed their wares, for it was the day for parents and children to see the Christmas novelties. In my case, I ran to the window displays to see the latest toys, especially the model cars that I loved so much.
It was also time to plant the vetch (similar to lentils) and wheat that would adorn the nativity scene.
At our home, my parents, along with building a nativity scene, also set up a Christmas tree (O Tannenbaum). At the time, Christmas trees were difficult to find, since they were not sold as readily as they are today.
Because my mother was born in Germany, the Christmas tree was an integral part of our Christmas’ celebration. The same occurred at the homes of cousins who had the same ascendance.
Normally set up in the corner of the living room, the tree was decorated with colored balls, ribbons and candles. Underneath the tree, the nativity scene was displayed.
There were no presents visible, for they would be brought by Old Man Christmas and the Baby Jesus. They would show up mysteriously in the room on Christmas Day, much to my brother’s and my delight.
In contrast, Christmas Eve was spent at my grandparents’ home. At their home, Christmas was celebrated in the strictest Catholic tradition, where only a nativity scene was present. A Christmas tree was considered to be a Protest tradition, and therefore not acceptable.
On top of a large table, pushed against the wall, the nativity scene was built from the table top to a higher level where a grotto was made. Usually constructed by my aunts, it was decorated with green moss to depict the fields, red volcanic rock and with saw dust used to make the roads. Along the wall were branches of Japanese cedar, which gave a wonderful aroma to the room. There were paper houses complemented by regional handmade clay figurines.
In the nativity that I still make at home, there are three figurines of the Wise Men on horseback, that are over one hundred years old, given to me by one of my aunts, and that were part of my grandparent’s nativity scene.
At my grandparents’ home, as well, there were no presents visible. Tradition was that the young ones would go to bed early, so that they could be awaken to attend midnight mass.
After returning from Midnight Mass at the Matriz Church, the table had been set and there were all sorts of sweets, cakes, sweet bread, dried figs and walnuts. To accompany the goodies, were, milk, tangerine, and coffee flavored liqueurs, known as “Baby Jesus Pee”, usually made by my father.
In the nativity scene, the Baby Jesus was now displayed, for he had already been born.
At the insistence and with the unrest of the grandchildren, it was time to open the gifts that had appeared under the table where the Nativity Scene was set up.
But before opening the gifts, it was a tradition to drink the chicken soup that had been left on the stove during mass. A few drops of lemon and it was time to savor the chicken soup.
Immediately following, came the emphatic explanation by my grandfather that the presents had been brought by the Baby Jesus. Still to come was the toast with a glass of “Mijinha do Menino” and then the opening of the presents was on, beginning with the younger one’s presents. Since I was the oldest grandson, I was the last one to open my gifts. Happiness was the word for the moment.
We played a bit with our new toys, and the adults enjoyed the goodies on the table. Since everyone was getting tired, it was time to go home, for there were more presents to open.
Upon arriving home, we were awakened once again to open the presents that Old Man Christmas and the Baby Jesus had brought. More surprises, more happiness.
Shortly thereafter, it was time to go to sleep again, for the night had been long. It was off to pee and bed.
And that’s the way it was in my younger days. Merry Christmas!

José Maurício Lomelino Alves
Vista, California 2010
Christmas 1953 - Natal 1953

José Maurício, Francisco José, Luisa Margarida, Luis Alberto, Micá


Quando eu era miúdo em Ponta Delgada, São Miguel, Açores, vivia-se um Natal muito diferente do que se vive hoje, especialmente nos Estados Unidos.
Para nos, o Natal principiava no dia 8 de Dezembro, Dia das Montras. Uma noite de família que traz à rua pais e filhos para verem as novidades natalícias. No meu caso, corria para ver os últimos brinquedos, especialmente os carrinhos modelo que sempre me deliraram.
Era altura também para plantar a ervilhaca e trigo que iria adornar o presépio.
Na casa dos meus pais, além do presépio, erguia-se uma árvore de Natal (O Tannenbaum), que na altura ainda não se comercializava com muita aceitação. Por a minha mãe ter nascido na Alemanha, a árvore de Natal, fazia parte integral da festa natalícia. O mesmo se fazia em casa de primos com a mesma ascendência.
Normalmente erguida num canto da sala, a árvore era decorada com bolas e fitas coloridas e velas. Por debaixo armava-se um pequeno presépio decorado com musgo, ervilhaca e o trigo.
Os presentes jamais estavam presentes, pois só chegariam no dia de Natal, e no nosso caso, trazidos por uma mistura do Velho do Natal e pelo Menino Jesus. Apareciam misteriosamente no quarto, para o delírio do meu irmão e meu no dia de Natal.
Em contrapartida, a véspera do Natal, a Noite de Consoada era passada na casa dos meus avós. Na casa dos meus avós, o Natal era celebrado estritamente segundo a tradição religiosa católica, onde só havia o presépio. Nem sombras duma árvore de Natal, pois era considerada uma tradição protestante.
Em cima de uma mesa, com cerca de metro e meio quadrado, e contra uma parede nascia um presépio que ia sendo levantado a ponto de se formalizar a gruta no ponto mais alto. Normalmente feito pelas minhas tias, e decorado com musgo para criar os campos, pedra vulcânica vermelha e farelo de madeira para fazer os caminhos, tinha também pequenos galhos de criptoméria que traziam ao quarto um delicioso cheiro de verdura. As casas de papel, eram complementadas pelos bonecos de barro, típicos da ilha.
Ainda hoje, no meu presépio, os três reis magos, a cavalo, que já tem mais de cem nos, são os bonecos que eram usados na casa dos meus avós, e que me foram oferecidos por uma de minhas tias.
Aqui, também não havia presentes à vista. A tradição era de que os meninos se iam encostar cedo, para poder assistir à Missa do Galo. 
Regressando da Missa do Galo na Igreja da Matriz, estava a mesa posta com todo o tipo de doces, bolos, massa sovada, figos passados e nozes. Para acompanhar, a “mijinha do menino”, os licores de leite, de tangerina e de café, normalmente feitos pelo meu pai.
No presépio, já estava o Menino Jesus exposto, pois já tinha nascido.
Com a insistência e a inquietação dos netos, era altura para abrir os presentes que tinham aparecido debaixo da mesa em que se encontrava o presépio.
Mas antes de abrir os presentes, tinha-se que tomar a canja de galinha que tinha ficado ao lume durante a ida à missa. Um pingo de sumo de limão e era altura para saborear a canja.
A seguir vinha a explicação enfática do meu avô, de que o Menino Jesus era quem tinha trazido as prendas. Ainda antes, um brinde com a “mijinha do menino” e por fim a entrega das prendas, principiando pelos mais novos. Eu que era o mais velho tinha que esperar até à última. Era uma alegria.
Brincava-se um pouco com os brinquedos e como o sono já estava a chamar, íamos para a nossa casa, onde nos esperavam mais presentes.
Ao chegar a casa, acordavam-nos para abrir os presentes que tinham trazido o Velho do Natal e o Menino Jesus. Mais surpresas, mais alegria.
Pouco depois voltava o sono, pois a noite já ia comprida. Pronto, era hora para xixi e cama.
E assim era nos meus tempos de miúdo. Feliz Natal!
José Maurício Lomelino Alves
Vista, Califórnia 2010

Wednesday, December 1, 2010

Azores Islands Parasailing - Parasail nos Açores

For those who enjoy parasailing and beautiful vistas, this is a must view.
Para os que gostam de parasail e belos panoramas, não percam.


Pilot with "No Stress" from Alexandre Jesus on Vimeo.
Log on to Vimeo to see other works by Alexandre Jesus.
Vejam no Vimeo outros trabalhos de Alexandre Jesus.

Monday, November 15, 2010

Miguel Valle Ávila's - IV InternationalConference on the Holy Spirit Festas Photo Collection

Acabo de abrir a minha caixa de correio (snail mail) e de encontrar o trabalho fotográfico de Miguel Ávila da Tribuna Portuguesa, IV International Conference on the Holy Spirit Festas

Editado pela Portuguese Heritage Publications of California, (www.portuguesebooks.org) sobre a IV Conferencia Sobre o Espirito Santo, realizada no passado mês de Junho em San Jose, California, este trabalho é uma delicia!
Para os que estiverem interessados a publicação pode ser adquirida na www.amazon.com. 

Boa oferta para o Natal.

I just opened my mail box (snail mail) and was surprised with the photo journalistic work of Miguel Avila, from the Portuguese Tribune, entitled IV InternationalConference on the Holy Spirit Festas. It is a wonderful collection of photographs of the conference held in San Jose,CA last June.
The publication was edited by the Portuguese Heritage Publications of California (www.portuguesebooks.org) It is available from www.amazon.com.
It makes a great Christmas gift.




Wednesday, November 10, 2010

Portugal Today - A Different Perspective

Interesting perspective on today's Portugal. Not your grandfather's Portugal!
Double click on header to view presentation.

Monday, November 8, 2010

U.P.S.E.S - FESTA 2011 / FESTA DO ESPÍRITO SANTO - SAN DIEGO


A Festa do Espírito Santo em San Diego, Califórnia, realizar-se-á este ano nos dias 10, 11 e 12 de Junho. A Mordomo é Deborah Ann Seiter
Para mais informações, consultem a página http://www.upses.com/11festa.html
                                     ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
San Diego's Feast of the Holy Spirit will be held this year on June 10,11 and 12. The President is Deborah Ann Seiter.
For additional information, see the website http://www.upses.com/11festa.html

Friday, October 29, 2010

Senhor Santo Cristo dos Milagres - São Miguel, Azores


The dates for the 2011 Festa do Senhor Santo Cristo dos Milagres in Ponta Delgada, São Miguel, Azores, has been set for May 26 to June 2.
This celebration is the largest religious festivity in the Azores. 
Something new this year, is the ability to view the festivities on the internet. 
   http://tv.azoresglobal.com/rtpa/ and  www.santo-cristo.com

Thursday, October 28, 2010

Oficina Museu M.J.Melo - Capelas, São Miguel, Azores


Oficina Museu - Artesanato M.J. Melo, is a private concern, built by the Melo Family, it does not receive any subsidies from the government. The property was an empty field when purchased and is maintained and expanded from insignificant fees charged to view the museum.. A true work of love, it well represents the various enterprising activities as they were done in the 19th and 20th century in the Azores. Some of the displays are from still existing business that have been upgraded, and that have donated their store fronts and equipment to the museum. Artisans work while the visitors tour and there is a small souvenir shop, where well chosen and affordable items are available. Of special interest are the artisans that make the traditional nativity scene statues and houses, as well as the fish scale and onion and garlic skin arrangements, much appreciated by the locals and immigrant community. 
It is a must visit location to relive and learn how things were done in the past.

http://www.oficinamuseu.com/

Sunday, October 24, 2010

Calhetas-Feast of Our Lady of Good Voyage

Calhetas is where the Alves family has a home. The original family home was built in 1867. The family was a prominent land owner in Calhetas, from the mid 1800's on, spending all summers there, at the time of harvesting the corn and grapes. Wine making was one of the principal activities, with a still producing some of what many considered the best Agua Ardente (distilled spirits) in the area. The Feast of Our Lady of Good Voyage is held on the last weekend of every September. My father was president of the town council in the early 1940's and his picture was affixed in the town council's meeting room with all of the other presidents that came after him during the 2010 feast.
In 1929, the author's great, great, grandmother donated the money for gold leaf to be applied to the main altar.
The author spent much of the summer at the summer homes, mostly getting in the way of workers. At the time, much of the labor was done manually, with the crops being brought to the house in an oxen pulled cart guided by a man named Paulino.
During the remainder of the year, on Wednesdays and Saturdays, Paulino would bring to Ponta Delgada to the homes of the family members, freshly baked corn bread, made by his mother and sister, as well as vegetables and fruits. On special occasions, he would also bring massa sovada ( sweet bread) that was made by another woman in the village by the name of Leontina.
Calhetas was and is a  special place for the Alves'. The author has many memories from the days spent there, as well as the taste of the foods and smells of freshly picked corn and pressed grapes.
Click to view album.

Câmara da Ribeira Grande Promotes Forum - Sister Cities a Bridge to the World

During my visit to São Miguel, I was invited by the President of the Municipality of Ribeira Grande to attend the Sister Cities Forum that was being held. It brought together to discuss common bonds and needs the cities of Sommerville and Fall River (USA), Laval, (Canada), Ribeira Grande, Santo Antão (Cape Verde), Ribeira Grande, Santiago (Cape Verde) Lagos, (Continental Portugal) and Porto Alegre (Brazil).
A protocal was signed between Ponta Delgada and the cities of Lagos, Algarve and Sommerville, MA. Additionally a three way assistance program was signed between Ribeira Grande, Santo Antão (Cape Verde), Ribeira Grande (Azores) and the Regional Government of the Azores.
Presentations were made by each city and discussions were held and discussions on the advantages of  the sister city program was held.
This was a wonderful opportunity to meet the various representatives and to exchanges ideas.
Although I was not able to attend the final day of meetings, it was a well designed event, whose benefits will be visible in years to come.
Click to view full screen


 Fall River, East Providence,

Saturday, October 23, 2010

Ferraria - São Miguel, Azores

FERRARIA – A GREAT EXPERIENCE

The Ferraria thermal springs emerges at the sea level in the Ferraria lava delta (western edge of S. Miguel island, as a result of a volcanic eruption that formed the island Sabrina in 1811. Shortly after the forming of the island, it disappeared into the sea,but left a lava flow in the coast.
Left are the vestiges of this eruption where the thermal baths of Ferraria exist now. A completely refurbished facility, offering mineral baths, massages and an Olympic size outdoor pool filled with naturally heated water, and a café, reopened to the public in September of 2010. Previously it was operated as a thermal baths hospital that had fallen into disrepair.
The road to the site was modernized with a safe concrete road that now provides easy access. The surrounding area was also landscaped and offers a large parking lot.
Public swimming is available at the end of a gravel trail, that takes one to a modern changing area and showers. This is free to the public.
At the end of the trail, there are some wooden and composite board platforms on the rocks that allow for sunbathing. At least one has already been thorn apart by strong waves. It is only a short time before the rages of the winter seas, tear the others out, leaving no place to sunbathe. This arrea needs to be reevaluated for better and permanent structures, that are still eco friendly.
Due to the limitations demanded by the environmental group Quercus, access to the natural pool is very cumbersome and dangerous. The public must walk on jagged, uneven volcanic rock until one reaches the stainless steel step ladders that give access to the natural pool.
It is unfortunate that this shortsightedness will result in additional high expense to the regional government, not to speak of the possible major injuries that sunbathers, may endure.
Setting aside the dangerous access to the natural pool, once one reaches the site, it is one of the more enjoyable activities one can experience on São Miguel.
A natural pool with cool water coming from the open ocean it is heated by underwater volcanic vents that spew out hot water at around 140ºF. After mixing with the ocean water, it creates a comfortable water blend of a constant 81ºF to swim in.
Be careful and enjoy!
Click to view full screen.

Friday, October 22, 2010

Caloura, São Miguel, Azores

Caloura is a well established area of summer estates, vineyards and a small fishing port. For over five hundred years, it has been a chosen location for the people of the island of São Miguel to spend their summers, enjoy the ocean and most importantly, Caloura's micro climate.
During the sixteen century, two nuns from the Caloura Monastery in the island of Sao Miguel, Azores, went to Rome to ask for a bula for their monastery. Pope Clement VII conceded the bula and presented the two nuns with a gift of an image of the Ecce Homo (Senhor Santo Cristo).
Historical, Caloura was a choice location for pirates to come ashore on the island due to the areas many caverns, making it easy to hide. For this reason, it was decided by the Counts of Vila Franca to have a monastery build in Ponta Delgada to house the statue. Over the years, many miracles have been attributed to the Senhor Santo Cristo.
Today Caloura continues to live up to its reputation. Due to being near the most populated areas on São Miguel, it is now offers choice hotels and modern small estates, a small beach, and great swimming and diving.

Double click on photo to view on full screen.

Liceu de Ponta Delgada - São Miguel, Açores


Matando Saudades

Este verão tive ocasião de voltar a Ponta Delgada e visitar lugares que tinham feito parte do meu passado, e que inclui o antigo Liceu de Ponta Delgada.
Obviamente diferente dos meus tempos, o jardim em frente ao antigo liceu, está completamente renovado, ainda que as mesmas aurocárias continuam a dar a sua assombrosa sombra.
Confesso que estava um pouco apreensivo, mas ansioso para voltar a entrar o portão de ferro principal que dá acesso ao pátio com os seus grandes plátanos.
No meu tempo, esse portão não so servia para entrar para as aulas, como para depois das aulas, servir para ver as meninas sair.
Entrei no pátio, e o primeiro que detetei, foi que as antigas arcadas onde a Mocidade Portuguesa se reunia, estavam agora todas fechadas e o espaço aproveitado para aulas. Lembrei-me das marchas ao som dos tambores, dos 1º de Dezembro no Coliseu, e do João Bosco que foi meu Chefe de Quina.
Entrei a porta principal e para a direita no corredor era local da minha turma 1°E e para a esquerda a turma 2°C que actualmente é uma sala de convívio para estudantes.
Olhando em volta, ainda lá está à esquerda na parede, o armário que contém a sineta para chamar para as aulas os alunos e professores, a qual tocava o contínuo, Sr. Tavares. Belos tempos, quando juntávamos uns centávos para lhe dar, para que fosse tomar um meio de vinho ao Avião e se descuidasse da terceira badalada.
Subi a escadaria com os degraus de pedra mais gastos pelos subir e descer de milhares estudantes.
Ao cimo da escada fui dar com a sala de professores, que ainda que tivesse a porta aberta, metia o mesmo respeito que nos meus anos de aluno. Atrevi-me a entrar e dirigi-me a um professor que era mais novo do que os anos que passaram desde que entrei naquela sala, que trabalhava com o seu HP Mini. Não pude espreitar para ver se estava a fazer algum trabalho ou no Facebook.
“Já lá vão cinquenta e quatro anos desde que entrei nesta sala” dice eu. Ele olhou para mim com um ar perplexo, e convidou-me a passar. Trocamos impressões, fiz referencia ao meu reitor, Dr. João Anglin, em cuja sala tinha apanhado uma sarabanda dele, depois de ter passado a aula de moral do Senhor Padre Rebelo debaixo da secretária ao lado dos seus pés, sem que ele desse por isso. Bela partidada me pareceu na altura, Ao chegar a casa do meus avós, apanhei outra sarabando do meu avô, José Inácio Alves, que era amigo íntimo do Padre Rebelo, e que lhe contara da minha peripérsia.
Uma professora que lá se encontrava, convidou-me a ver a biblioteca e salas adjacentes que tinham sido recentemente renovadas, incluindo as belas pinturas das paredes e tetos.
Desci e continuei a reviver, passando ao jardim. Olhando para o Ginásio, relembrei as aulas de educação física e os bailes de Natal com o grupo de Teófílo Frazão.
No meu tempo, ainda existia o rinque de patinagem onde passava muitas das minhas tardes depois das aulas, com alguns amigos, o Fernando Anselmo, José Manuel Garcia, Jorge Àspera Moniz, Rogério Carpinteiro e Deodato Magalhães. Golos e caneladas eram a ordem do dia. Por outro lado era uma boa maneira para atrair a atenção das meninas que estavam no balcão no outro lado do jardim.
Continuei pelo jardim e entrei no pátio do então segundo cíclo. Outrora área proíbida para os do primeiro cíclo com excepção do acesso ao refeitório. Ainda entrei no refeitório e parece que os cheiros de então ainda perduravam. Depois de todos esses anos, ainda podia saboriar um maionese de batata com ervilha e cenoura que serviam num papo-seco.
Não pude deixar como desprecebido um Multibanco presente no corredor. No meu tempo, contavam-se as cerrilhas, hoje, as maquinas dispensam euros para as novas necessidades.
Mais umas fotografias, uns últimos momentos de reflexão e pronto.
Uma entrada ao corredor que nos levava entre os dois cíclos e pronto, estavamos na secretaria e porta de saída.
De volta na rua, hoje cheia de carros, a visita resumiu-se a uma hora de relembar o que à cinquenta e quatro anos se tinha vivido e que continua firmemente fixo na mente.

José Maurício Lomelino Alves
Vista, Califórnia
















Tuesday, August 10, 2010

A Sagres em San Diego – Uma Visita Que Merecia Mais!

Foi com grande alegria que tivemos conhecimento de que San Diego, tinha sido a comunidade escolhida para receber o N.P.R. Sagres e celebrar o Dia de Portugal, de Camões, das Comunidades e das Forças Armadas em 2010.
Como Português e Imigrante, conhecedor da Comunidade e bem atento ao "modus vivendi" da Comunidade Portuguesa e Luso-Americana do Condado de San Diego e, obviamente, do inteiro Estado da Califórnia, entristeceu-me que os preparativos da visita a San Diego do navio-escola Sagres, além da de Sexa o Embaixador de Portugal em Washington, hajam
resultado em falhas de toda a ordem, especialmente, no tocante ao protocolo que
deveria ter pontificado durante as visitas e o qual nunca deveria ter omitido, pelo menos, a cerimónia que se impunha junto ao Monumento a João Rodrigues Cabrillo pelos estreitos laços que existem entre a Armada Portuguesa, o festival multi nacional que comemora a chegada do primeiro europeo ao Oeste Americano, exigem que não se cometam faltas deste nível, além de  melhor elaboradas recepções tanto à chegada como à partidada da Sagres. De nenhum modo, se pode atribuir essas faltas a ignorancia.
Esta não é a primeira vinda da Sagres a San Diego, e o que se fez nas anteriores visitas, muito bem reflete o nível de organização possível, se entregue a pessoas com a devida competencia na comunidade.
No entanto, não foi tudo negativo, a presença da Sagres no porto de San Diego, não podia melhor representar Portugal, e a recepção abordo da Sagres, foi como sempre, um serão inesquecível. Adicionalmente, a presença do Embaixador de Portugal em Washington, contribui para que o Dia de Portugal 2010 em San Diego, jamais seja esquecido.

José Maurício Lomelino Alves
Comendador, Ordem do Mérito
Presidente Emérito – Portuguese Historical Center
Ex Presidente – Cabrillo Festival, Inc.
Vista, Califórnia - 2010

The Sagres in San Diego – A Visit That Deserved More!
It was with great jubilation that we learned that San Diego had been the community chosen to receive the N.P.R. Sagres and to celebrate the Day of Portugal, Camôes, of of the Communities and of the Armed Forces in 2010.
As a Portuguese and an Immigrant, versed on the Community and well aware of the “modus vivendi” of the Portuguese Community and Luso-American in San Diego County and obviously of the entire State of California, I was deeply saddened with the level of preparation for the visit of the Sagres and of the Ambassador of Portugal in Washington. The results were evident by the many failures, especially, as it referredddd to protocol that should have been exercised during the visit, and which in the minimum should have included a ceremony at the Monument to João Rodrigues Cabrillo, due to the strong ties that exist between the Portuguese Navy and the multi-national festival that commemorates the arrival of the first European in what is now the West Coast of the United States. Failures of this caliber are not acceptable, nor can the lack of welcoming and sending off ceremonies for the Sagres, be blamed on ignorance.
This is not the first trip of the Sagres to San Diego. Past visits were well defined by the level of organization that is possible, if such an event is coordinated by competent persons in the community.
However, not all was negative, as the presence of the Sagres in the Port of San Diego, could not have better represented Portugal, and the reception on board of the Sagres, was as always, an unforgettable evening . Additionally, the presence of the Ambassador of Portugal, contributed to the fact that the Day of Portugal 2010 in San Diego, will never be forgotten.

José Maurício Lomelino Alves
Order of Merit – Grade of Commander (Portugal)
President Emeritus – Portuguese Historical Center
Past President Cabrillo Festival
Vista, California - 2010

Sunday, July 25, 2010

Os 4 Coriscos / The 4 Coriscos


The 4 Coriscos - José do Couto Rodrigues, António S. Bettencourt, Emanuel Lopes, José Maurício Lomelino Alves at the opening ceremonies of the IV International Conference on the Holy Spirit, S.E.S. Corporations, Santa Clara, CA - June 23, 2010
Os 4 Coriscos - José do Couto Rodrigues, António S. Bettencourt, Emanuel Lopes, José Maurício Lomelino Alves nas cerimónias de abertura da IV Conferencia Internacional Sobre o Expírito Santo, S.E.S. Corporation, Santa Clara, Califórnia, 23 de Junho de 2010.

O MICAELENCE, POR ADMINICULO, REVELA DESDE A FALA AO TOM BOSSELADO DAS FEICOES UMA PREOCUPACAO DE INSULANISMO ESTREMA , TAO RIJA E CALADA QUE O ASSINALA EM
TODA A PARTE COMO ALGUEM QUE E ALGUEM


De ( O Açoreano e os Açores ) Vitorino Nemésio, Porto 1929
Emanuel e Fátima Lopes

7 Maravilhas de Portugal

As 7 Maravilhas de Portugal estão em voto. Convidos-vos a que acessem o link para visualizar e votar. Os embaixadores são a fadista Mariza e o atleta, Pedro Pauleta, votado o melhor jogador de sempre do Paris Saint Germain e um dos componentes da selecção portuguesa em 2006.
A seguir insiro um trabalho de Edmundo Macedo, Grande Amigo e Consul Honorário de Portugal em Los Angeles. Este trabalho foi escrito logo após o Mundial 2006, e bem representa o espírito de Pauleta que conjuntamente com Mariza, se podem incluir como duas mais Maravilhas de Portugal.

EM DEFESA DO PEDRO PAULETA, SEM PROCURAÇÃO 
Por: Edmundo Macedo
Não tenho procuração do Pedro Pauleta, nunca falei nem nunca tomei o pequeno-almoço com ele e as únicas vezes que o vi foi sempre pela televisão. Não sei se ele é pessoa com quem se possa conversar ou se é do tipo sisudo, fechando-se em copas e preferindo dizer pouco ou até estar calado   -- que por sinal é o que muito boa gente devia fazer de forma a evitar que entre mosca ou saia asneira. 
Verdadeiramente o que sei sobre o Pauleta é que se trata de um futebolista português de eleição, que já anunciou   -- e foi pena --  a sua retirada da selecção das cinco quinas ao serviço da qual se sagrou como o melhor marcador e que nos últimos anos tem representado uma equipa francesa de primeiríssimo plano e deixado pelos relvados mundiais uma imagem sob todos os aspectos  --  e numa só palavra --  admirável!  
Ainda por aquilo que julgo haver extraído dos écrans de televisão o Pauleta  exibe uma figura escorreita, traços inequívocos de pessoa que traz os pés bem assentes no chão, além de um ar de alegria misturada com uma ponta de tristeza   -- pois parece exuberante hoje, moderada amanhã --,  que é nuance que não deve interpretar-se como um alto e baixo de alguém, mas tão sim como uma característica pessoal que confere ao Pedro uma nota de desejável equilíbrio perante um mundo em que nem tudo são rosas e que nos últimos tempos, quase diariamente, parece andar doido varrido.
O valioso internacional açoriano, esguio, seco de carnes, sem um grama de banha a mais, protótipo do puro avançado-goleador   -- tão avançado-goleador que se fosse fadista seria Marceneiro, se fosse toureiro seria Manolete, se não soubesse o que fazer ao dinheiro seria Hilton, ou Onassis, ou Rockefeller, ou os três juntos  --,   representou-nos muito bem, repito, representou-nos muito bem no último Mundial na Alemanha, mas feita a "autópsia" às vísceras de algumas críticas na imprensa desportiva apurou-se que o Pedro não conseguiu esquivar-se a um intenso "bombardeio" assente no lusitaníssimo falar por falar e na nossa secular predilecção por tudo quanto seja a favor do contra, que é o mesmo que dizer o nosso desdém por tudo quanto seja contra o contra   -- um factor sintomático de que há torpor e sono em certos quadrantes ligados à função informativa, que por tão letárgico como parece deve ter sido causado pela mosca tsé-tsé.
Na verdade, após o último Mundial certa imprensa "descascou" no Pauleta à grande e à francesa, elegendo-o como bombo da festa e caricaturizando-o como um zé-ninguém, condenando-o como o jogador que na Alemanha esteve em campo a ver passar os combóios e ridicularizando-o como o pobre diabo que ficou especado lá em baixo e nunca foi lá acima, fugindo da bola como se a bola queimasse, tivesse aguilhões ou mordesse. 
Sentenciando-o como quem esteve em campo e não jogou!
Só não o "enforcando" por falta de corda e árvore!
Só não o "fuzilando" por falta de balas, lenço branco para os olhos e estaca!
Só não o "comendo vivo" por falta de dentes ou de dentadura postiça!
Só não o excomungando por falta de sacerdote!
É óbvio que nesse tipo de análises  -- que não passam de exercícios ensaiados em preguiça e em desabono da massa cinzenta  --  não se respeitou o honestíssimo trabalho do Pedro Pauleta ao serviço da selecção nacional e fez-se vista grossa ao facto da crítica ser fácil e a arte difícil. 
Apesar de tudo a caravana atravessou e resistiu ao escaldante deserto, descansou no oásis e deliciou-se com as preciosas tâmaras. 
E houve tempo para dessedentar Tuaregues e camelos …  
E o Pauleta sobreviveu! 
Na minha opinião foi o oportuníssimo Pedro Pauleta quem abriu o trinco do labiríntico caminho que compreensivelmente nos intranquilizava ao iniciar-se o Mundial, marcando o nosso primeiro golo contra Angola num abrir e fechar d'olhos. Um golo de levantar estádios e de acariciar corações lusitanos, não obstante a simplicidade do lance que ele tão bem soube concluir e que Luís Figo  -- outro "grande senhor"! --  concebeu, colando o esférico às botas com argamassa, deixando três ou quatro adversários "cravados" à relva com cavilhas d'aço e oferecendo o esférico ao Pedro numa bandeja de platina enfeitada com rubis e esmeraldas.
Decorriam apenas quatro minutos desse jogo-chave, que em teoria sempre parecera aos "adivinhos" portugueses uma simples formalidade e que, contrariamente, acabaria por revelar ao mundo uma representação angolana muito apta, muito talentosa e amplamente digna de representar o seu país na Alemanha.
Um golo decisivo apontado em jogo crucial e que colocou a selecção lusitana na senda da glória. 
Que voltou a fugir-nos por um triz!
A utilidade de Pauleta,  autor de um só golo   --  que é factor irrelevante numa apreciação desapaixonada ao seu contributo global uma vez que entre os portugueses, em jogo corrido, apenas Maniche marcou mais um golo do que ele  --,  é incontroversa e deverá aferir-se tendo em conta que a sua posição, ou a estratégia da sua colocação em campo, sempre em cunha no reduto adversário, metido na zona do grande risco como ameaçador "punhal" apontado ao flanco das defesas "inimigas"     (terá sido por escolha própria ou por exigência de Scolari?),   não permitiu que estas participassem em manobras ofensivas    -- dada a pesada incumbência de terem de vigiá-lo como sentinelas em tempo de conflito --   pelo que as manietou, isolou, dissecou, partiu pela "coluna vertebral", impediu de participar com o meio-campo e o ataque. 
Dizer que Pauleta não rendeu   -- que é o que mais se tem lido e ouvido por aí --  é o mesmo que dizer que o colibri não gosta de mel, o papa-figos não debica nos figos, o pica-pau não declarou guerra total e eterna ao pau.

Wednesday, July 14, 2010

Five Wounds Portuguese National Church -Igreja Nacional Portuguesa das Cinco Chagas

The Five Wounds Portuguese National Church is the heart and soul of the Portuguese Community in Santa Clara Valley. The Five Wounds Parish was dedicated by Father Henrique Ribeiro on November 8, 1914. The hard work and dedication of many Portuguese families made this beautiful edifice possible. The story of the construction of Five Wounds is a testament to the spirit of the Portuguese people. After the local Panama-Pacific Exposition closed in San Francisco at the end of 1915, a group of community leaders asked to use the timbers and wood from the Portuguese Pavilion to help build the Five Wounds Church. With wagons and fanfare they brought back from San Francisco down the El Camino Real the building materials for Five Wounds Church. They were met and celebrated in the many Portuguese communities along the way. The cornerstone of the church was laid October 1, 1916, and the completed building was consecrated on July 13, 1919. From that wonderful beginning grew the strong support for the Five Wounds Portuguese National Church.
The building is of Manueline style and has been a source of identity and pride for the over eight hundred thousand Portuguese-speaking people who live in California. Five Wounds has been declared by the City of San Jose a historical landmark of general interest to the entire community.
Since the founding of Five Wounds Church, many fine clergymen have served the Portuguese community. Five Wounds Church offers a variety of charitable, religious, and socio-cultural services as well as operating the Five Wounds School. The church is open daily from 9:00 A.M. until 11:00 A.M. and all day Saturdays and Sundays. All are welcome.
Information courtesy of the Portuguese Chamber of Commerce of California
Additional historical information will be available on the upcoming publication, “Power of the Spirit” Edited by Portuguese Heritage Publications of California.
This collection of photographs, was taken during the recently held IV International Conference on the Holy Spirit, held June 24-27, in San Jose.

A Igreja Nacional Portuguesa das Cinco Chagas é o coração e a alma da comunidade portuguesa no Vale de Santa Clara. A paróquia das Cinco Chagas foi dedicada por Padre Henrique Ribeiro no dia 8 de Novembro de 1914. O trabalho duro e a dedicação de muitas famílias portuguesas fizeram este bonito edifício possível. A história da construcção das Cinco Chagas é uma testemunha do espírito do povo português. Após a local Exposição Panamá-Pacífico fechou-se em São Francisco no fim de 1915, um grupo de portuguêses pediram para usar as madeiras do Pavilhão Português para ajudar a construir a Igreja das Cinco Chagas. Com vagões e celebração caminharam de São Francisco trazendo os materiais do edifício para o sítio da nova igreja. Foram encontrados e comemorados em muitas comunidades portuguesas ao longo da viagem. A primeira pedra da igreja foi colocada no dia 1 de Outubro de 1916, e o edifício foi consagrado no dia 13 de Julho de 1919. Daquele dia em diante cresceu o apoio da paróquia da Igreja Nacional Portuguesa das Cinco Chagas.
O edifício é do estilo Manuelino e foi uma fonte de identidade e o orgulho para os oitocentos mil portuguêses que vivem na Califórnia. As Cinco Chagas foi declarada, pela cidade de São José, um sítio histórico de interesse geral à comunidade.
Desde a fundação das Cinco Chagas, diversos clérigos serviram à comunidade portuguesa. A Igreja das Cinco Chagas oferece uma variedade de serviços de caridade, religiosos, e sócio-culturais e tambem mantem a escola das Cinco Chagas. A igreja é aberta durante a semana das 9:00 até as 11:00, e todo o dia nos Sábados e Domingos. Todos são bem-vindos.
Informação cortesia da Câmara de Comércio Portuguesa da Califórnia
Informação histórica adicional estará patente no próximo trabalho que será editado pela Portuguese Heritage Publications of California, entitulado “Power of the Spirit”
Esta colectânea de fotografias, foi tirada durante a recente IV Conferencia Internacional Sobre o Espírito Santo, realizado em San José, California entre 24 e 27 de Junho passado.

Monday, June 28, 2010

An Exhibition of California Portuguese Artists - Exposição de Artistas Portugueses da California

On June 26 and 27, 2010 at the Five Wounds Portuguese National Parish School, San Jose, California, and as part of the IV International Conference on the Holy Spirit, an Exhibit of California Portuguese Artists, was held.
Promoted by the the Portuguese Community of California and Direcção Regional das Comunidades, Açores, in cooperation with the Portuguese Athletic Club and sponsored by BANIF-Açores, Inc/California, the excellent exhibit was enjoyed by all that attended.
The largest collection of crowns, dresses and capes associated with the Feast of the Holy Spirit ever assembled, depicts with great taste, the variety of designs and beauty, from simplest to the most extravagant.
The exhibit included the earliest crown used in 1871, in Half Moon Bay, with its simple, yet beautiful design, to the gold crown, especially commissioned for the Centennial Festa in San Diego in 2010.
A complementing part of the exhibit, was the collection of dresses and capes, used by the queens at the various “Festas”. The variety of these covered a wide range, as did the crowns, and displayed the simplicity of the early capes as well as the complexity, beauty and choice of silk for the Centennial Festa cape from San Diego.
It was also an occasion for Portuguese California Artists to display their various styles of paintings and glass works as well as jewelry.
Congratulations to the exhibit coordinator, Maxine Olson and to the Committee. Wonderful!
Congratulations to the conference organizers, José do Couto Rodrigues and Tony Goulart for an exceptional job.

Nos dias 26 e 27 de Junho, 2010 na Escola Paroquial da Igreja Nacional das Cinco Chagas, e em conjunção com a IV Conferencia Internacional Sobre o Espírito Santo, realizou-se uma exposição de Artistas Portugueses da Califórnia.
Com promoção por parte da Comunidade Portuguesa em California e Direcção Regional das Comunidades, Açores, em cooperação com o Portuguese Athletic Club e apoio financeiro do BANIF-Açores, Inc/California, a excelente exposição foi do enorme agrado dos visitantes.
A maior colecção de corôas sobre o Espírito Santo jamais patente, demonstrava a grande variedade de desenho e beleza, do mais simples ao mais estravagante.
A exposição incluiu desde a primeira corôa usada em 1871 em Half Moon Bay, California, de grande singeleza e beleza, até à corôa em ouro, consignada para o Centenário da Festa em San Diego, em 2010.
A complementar a exposição, estava patente também uma colecção de vestidos e capas usadas pelas rainhas de várias Festas. Em grande variedade, exemplificam, como as corôas, a simplicidade das primeiras capas, assim como a complexidade de confecção, beleza das fazendas, incluindo a de seda, mandada fazer especialmente para a Festa centenária em S. Diego.
Foi também a ocasião para os Artistas Portugueses da Califórnia de exibir vários estilos de pintura, trablhos em vidro e jóias.
Parabens à coordenadora da exposição, Maxine Olson e ao seu comité. Excelente!
De igual modo vão parabens para os organizadores da conferencia, José do Couto Rodrigues e Tony Goulart, por um trabalho excepcional.









Monday, June 7, 2010

Já Chegou! It's Here!

A Sagres, chegou hoje pelas 9:00 horas a San Diego. Nesta manhã cinzenta de Junho, como um fatasma, surgiu da bruma, a linda silueta das velas alçadas com a Cruz de Cristo do Navio Escola Sagres, que na sua viagem de circumnavegão, parou em San Diego para celebrar o dia 10 de Junho, Dia de Portugal, de Camões, das Comunidades e das Forças Armadas.
É sempre imponente e emocionante ver a bandeira Portuguesa que na Sagres tão bem representa Portugal.
A Sagres está atracada ao lado do San Diego Maritime Museum, na bela baia de San Diego.
The tall ship, Sagres, arrived today at 9:00 AM. On this grey morning, as if it were a ghost in the morning mist, the silhouette of the full sails, bearing Christ' Cross of the Sagres, became more and more visible, as the Sagres, in its circumnavigation trip, stopped in San Diego to celebrate the 10th of June, Day of Portugal,Camões, of the Communities and of the Armed Forces.
It is always impressive and causes much emotion, to see the Portuguese flag, fly from Sagres' mast, so well representing Portugal.
The Sagres is moored next to the San Diego Maritime Museum, on beautiful San Diego bay.

Fotos e texto / fotos and text: ©José M. L. Alves
View in HD1080p


Sunday, May 30, 2010

Portuguese American / Canadian American Online Survey

I strongly suggest that the readers review this survey. It dispels many myths traditionally accepted. Although it maybe somewhat compromised by the  those filling the survey, it gives an interesting cross section, and probably the most up to date review of both the Portuguese American and Canadian American Diáspora.
Well worth reading!

José M. L. Alves
Vista, CA

www.christiancollegefaculty.com/anderson/DulceScottSurveyResultsOne.pdf

ONLINE SURVEY SHOWS THAT THE DESCENDENTS OF PORTUGUESE IMMIGRANTS, WHO TOOK THE SURVEY, HAVE ACHIEVED A HIGH LEVEL OF INTEGRATION INTO AMERICAN AND CANADIAN SOCIETIES, WHILE REMAINING COMMITTED TO THEIR ETHNIC IDENTITY AND CULTURE, THE LUSO COMMUNTITIES, AND PORTUGAL

Dulce Maria Scott, Ph.D.

Anderson University

May 23, 2010

Wednesday, May 26, 2010

Radio Amália - Rádio Online

Amália Rádio Online Listen to the best Portuguese music online directly from Lisbon. Just click on highlighted Radio Online.
Enjoy!
Para o melhor em música portuguesa na net directamente de Lisboa, clique em Radio Online. Disfrute!

Monday, May 24, 2010

Dr. Alcino Silva - Grand Officer of the Order of Prince Henry the Navigator

During the Centennial Festa do Espírito Santo in San Diego, Dr. Antonio Braga, Secretary of State for Portuguese Communities, on behalf of the President of the Republic of Portugal, awarded Dr. Alcino Silva, Professor of the Departments of Neurobiology, Psychiatry and Psychology at the University of California, Los Angeles the tittle of Grand Officer of the Order of Prince Henry the Navigator.
Dr. Silva was recognized for his outstanding work on molecular and cellular cognition. Dr. Silva's lab is focused on deriving explanations of cognitive processes that integrate molecular, cellular and behavioural mechanisms and to find treatments for cognitive disorders. His team recently showed that is possible to reverse conditions associated with neurofibromatosis type 1 (NF1) and tuberous sclerosis, two of the most common genetic disorders that cause learning disabilities and is located at UCLA.
He was born in Portugal, went to Angola, Africa at three years of age and returned to Portugal at the age of 12. After completing his studies, and due to the difficult after the 1974 revolution, he came to the United States to continue his studies and establish himself as a world renown scientist and researcher.
Congratulations to Dr. Silva on his career achievements and for the award bestowed upon him by Portugal.

José M. L. Alves
Vista, CA

Sunday, May 23, 2010

Centennial Festa do Espírito Santo - San Diego, California

Today, San Diego's Portuguese Community celebrated the 100th anniversary of the Festa do Divino Espírito Santo.
A religious tradition brought by the early immigrants from the Azores, it is now San Diego's oldest ethnic religious festival.
The centennial parade was comprised of more than nine hundred children, several floats, visiting queens and bands, past Festa presidents and queens. It included varied dignitaries, including San Diego's Mayor and local Councilmen, as well as the Mayor of the town of São Roque, Pico, Azores, the Secretary for Portuguese Communities from Lisbon and the Consuls of Portugal from Los Angeles and San Francisco.
It is estimated that around 8,000 persons viewed the parade. A high mass was held culminating with the crowning of the Festa Queen and King.
When the parade re- formed and returned to the United Portuguese S.E.S. Hall, “Sopas” were served to members of the community, the dignitaries and Queen and King, the Festa, President and Family.
During the day, “Sopas” were served to some 5,000 persons both, inside the main hall and in a tent purposely erected for the event.
During the main serving, Michael Feliciano, in whose memory the “Festa” was held, was remembered.
During the day the bazaar, “Arraial” was open, where all enjoyed games, the foods of Portugal, as well as watching folkloric groups from various Portuguese Communities in California and listening to music of Portuguese marching bands from other communities.
Evelyn da Rosa Feliciano, her Family and the hundred of volunteers that help put on the event are to be congratulated for a job well done with a lot of love and class.

José M. L. Alves

Tuesday, May 18, 2010

One Hundred Years of Tradition


Festa do Espírito Santo – San Diego

Sunday, May 16th was the beginning of activities for the 100th celebrations of the Festa do Espírito Santo in Point Loma, San Diego.
Evelyn Feliciano, President of the Centennial Festa, had the brilliant idea of starting the activities at the the Tunaman's Memorial on Shelter Island. It was a simple ceremony, “honoring those that built an industry, and remembering those that departed this harbor in the sun and did not return”.Antony Mascarenhas.
Some six hundred people attended. Especially wonderful,was seeing the number of families with their children, a sign that the “Festa” is alive and well as well as the members of the community that have made the “Festa” such a special happening.
The event was started with the playing of the national anthems of Portugal and the United States, followed by the Alva Pomba, by the Filármonica União Portuguesa of San Diego.
Evelyn spoke of the significance of the event, followed by the Rosary, with Father Mel Collier. Participants included the Festa Queen and her Court.
To finalize the event, a pyrotechnic show exploded over the San Diego Bay with coordinated music. This was a great throw back, when fireworks were a part of “Festa” activities.
Congratulations to the Feliciano Family on a great start to what will be to be a memorable 100th anniversary of the "Festa do Espírito Santo".

Click on photos to enlarge





Saturday, May 15, 2010

Reunião de Antigos Alunos dos Liceus, Colégios e Escolas Industriais dos Açores






Desloquei-me propositadamente a San José, no passado sábado dia 8 de Maio para assistir ao encontro de antigos alunos dos liceus, colégios e escolas industriais dos Açores. Foi um serão bastante agradável, onde fui encontrar várias pessoas com quem já não contactava à muitos anos.
Apesar de não lá encontrar colegas dos meus anos no Liceu de Ponta Delgada, tive ocasião de reactar amizades com alguns alunos mais antigos e mais recentes do Liceu.
Na sua totalidade, assistiram ao serão cerca de 200 pessoas, representando os três distritos. Durante o jantar, seguido por música e baile, houviram-se e trocaram-se histórias por toda a sala.Foi uma noite de “é pá, tu tás óptimo”, de “ lembras-te de...?”, e de “o que é feito de...?”
Muitos abraços, muito relembrar, enfim, uma serão bem passado.

J. M. Lomelino Alves
Vista, Califórnia

Clique na foto para ampliar








Saturday, April 17, 2010

Immigrants By Chance - Chapter 2

The Last Goodbyes

Before leaving São Miguel to America, there were the inevitable last minute preparations and good byes. My parents were very specific as to the family members and friends they needed to say goodbye to. This consumed quite a bit of the last weeks on the island. However, the last day was quite interesting since, my father had certain people that he had left for last. I don't specifically remember who they were, however, I remember that they were in Ribeira Grande.
For this trip from Ponta Delgada to Ribeira Grande and back, he used my grandfather's car, a 1927 Mathis. The car had been in the family since it had been purchased by my grandmother's brother, João, in 1927 on a trip to France. Interesting enough, the car's license plate was AR 19-27. Upon his brother in law's death, my grandfather purchased it, and it became Alves' family car, used by the whole family.
My father was the first of sons to learn how to drive, followed by my uncles, Francisco and José, and later my aunts Maria do Carmo and Maria José. The girls learning how to drive, was a novelty, since they were some of the first women to drive in Ponta Delgada. My grandfather also learned how to drive, however, I don't remember ever seeing him do so. There were five children who drove and therefore, no need for him to do so.
The car was a jet black four door convertible, right hand drive that sat 5 adults. It had running boards and a 10 HP engine. A box bolted on to the frame, with the spare attached to it, was the trunk. The windshield wiper was hand squeegee, operated from the inside. The car was a four door convertible. I never saw the top down. When I asked, why the top was never put down, I was told that putting the top down and back up, caused too much damage, and tops were not easily available.
The engine was the essence of simplicity, with a carburetor that easily clogged. By removing the top, which had a simple screw, removing the filter and blowing on it, it usually started again, without too much effort.
The wheels on this car, were a problem. They were solid and with the years had a tendency to rust around the lug nuts, and to shear off.
1927 Mathis in Calhetas - My grandfather, José Inácio Alves, my father, Gil Alves,
my grandmother, Catarina Pimentel Alves and my aunt Maria do Carmo Alves (Vieira dos Santos)

On this last day of good byes, I accompanied my father on this trip to Ribeira Grande. This was done on the narrow cobblestone road, lined with large trees, some large homes, corn and wheat fields, fruit farms and just prior to reaching Ribeira Grande, the airport.
The airport at Sant'ana was pasture land, reclaimed during WWII to create a runway for war planes that had been stationed on São Miguel. It later became the home of the newly created SATA airline. With the frequency of the flights being very sparse, cows were used as natural lawn mowers. At times, the plane would have to circle overhead , while the cows were rounded up and the plane could land. The airport was known as Aerovacas de Sant'ana.
On the return to Ponta Delgada, as we approached the area where the new soccer stadium is now, we had a flat. My dad replaced it with the spare, and we were on our way. He had not driven more than a kilometer, when the right front wheel, sheared off. With no spare to replace it, the next best thing was to wait for someone to give us a ride to Ponta Delgada and have the wheel with the flat fixed and return to replace the sheared wheel. Remembering that this was 1957, and there were not that many vehicles on the roads, the first sign of help was a garbage truck. The truck stopped, my father explained the situation, we hopped on with the wheel, and we were on our way to the repair shop.
Once the tire had been repaired, it was back to the car, by taxi, replaced the wheel, and it was on, to leave the car at my grandfather's home, and walk home. The event amounted to about a three fiasco.
One of the things that my parents had done was to say goodbyes, but always keeping from telling friend and family friends, the exact date of the departure. However, in those days, the ships arrivals and departures were printed in the daily newspapers. And so, the secret was out, since there were not that many ships that made the trip, from Ponta Delgada to New York. The only family members that were kept completely in the dark, were my mother's aunts, Arsénia and Mariquinhas, with whom we lived. It was very difficult for my mother to say goodbye because of their advanced ages. After all, they were the one's that had received my mother, when she first arrived in the Azores as a young woman.
On May 9th, 1957, we were rushed to the dock, where the ship, Monte Brasil had finished loading. It was a cool, dark night. On the dock were my grandfather, my grandmother, my father's brothers and sisters who lived in the island, and few members of my mother's side of the family.
It was the last time for hugs, kisses, tears, best wishes and the final opportunity to question whether, my parents had made the right decision.
At about 10 o'clock, we boarded and shortly thereafter, the ship set sail to Terceira, Faial and on to New York.

José Maurício Lomelino Alves
Vista, California
© JMLA 2010